Vai al contenuto principale

Progetti di tesi nelle precedenti edizioni del Master

 

Alcuni titoli di tesi discusse nelle precedenti edizioni del Master

  • Adattare la non-binarietà: il caso di Our Flag Means Death.
  • Analisi e proposta di linguaggio inclusivo nella sottotitolazione di prodotti audiovisivi.
  • Barbie (2023): Analisi Linguistica e Proposta di Adattamento.
  • Barry: analisi di alcune problematiche dell’adattamento.
  • Creative translation nel doppiaggio italiano del film Disney Pixar Elemental: analisi delle strategie applicate e proposta di adattamento.
  • Dal 1971 al 2021: Il segno del comando, un esperimento di adattamento verso l’inglese di uno dei più rivoluzionari sceneggiati italiani.
  • Derry Girls: analisi linguistica e proposta di traduzione e adattamento.
  • DuckTales - “Louie’s Eleven”: una proposta di adattamento dei dialoghi in italiano.
  • Fantabulosa: il Polari e la miniserie Queers.
  • Family Tree: from fansubbing to dialogue writing for dubbing.
  • Free Guy - Eroe per gioco: analisi del film e proposta di resa accessibile.
  • “How can we trust the word of a pagan?”: analisi linguistica e proposta di adattamento e sottotitolazione della serie televisiva Vikings.
  • Il caso Oppenheimer: analisi linguistica e drammaturgica del film di Christopher Nolan.
  • Il factual: proposta di adattamento e analisi linguistica di un caso esemplificativo.
  • L’accessibilità degli audiovisivi: audiodescrizioni e sottotitoli per non udenti in Italo.
  • L’italiano dei reality (e dintorni): proposte di adattamento e analisi linguistica.
  • Le sfide dell'adattamento tradizionale e la risorsa del cloud-dubbing nel pilot di Crashing.
  • “Ma non farmi ridere!” Proposta di adattamento e analisi dei processi di appropriazione nazionale nella sitcom Super Fun Night.
  • Master of None: Analisi delle strategie traduttive.
  • Parole in cucina. Adattamento dei cortometraggi animati Blue Curry e Bounty.
  • Scandal: evoluzione del ruolo mediatico della donna afro-americana e analisi della proposta di adattamento dei dialoghi
  • Tra guilty pleasure e misoginia: proposta di adattamento e analisi di Love Island.
  • Tradurre il turpiloquio: una sfida etica e culturale. Il caso della serie TV Peaky Blinders.
  • Wanda Vision: analisi linguistica della meta-serie e proposta di adattamento.
Ultimo aggiornamento: 20/05/2024 15:21
Non cliccare qui!