Vai al contenuto pricipale
Location: https://www.master-mavto.unito.it/robots.html
Location: https://www.master-mavto.unito.it/robots.html

Progetti di tesi dei diplomati

Nel corso delle precedenti edizioni, sono state discusse le seguenti tesi di Master:

 

Riccardo Abba,  Survivor’s Remorse: proposta di adattamento dialoghi e analisi delle strategie traduttive

Federica Betti, La serialità americana e le sue complessità: proposta di adattamento e sottotitolaggio di Billy&Billie e analisi delle difficoltà traduttive

Federica Biscaro, «L’accessibilità degli audiovisivi: audiodescrizioni e sottotitoli per non udenti in Italo»

Patrizia Bononi, «Fresh Meat: analisi linguistica e proposta di adattamento»

Cristiana Caffiero "La danza della realtà. Traduzione per il doppiaggio".

Andreea Catana, “Barry”: analisi di alcune problematiche dell’adattamento

Samuel Ceccotto, «Analysis of the original and comparison of the dubbed German and Italian version of the Family Guy episodes»

Francesco Chiocci, “True Detective” - Panoramica della prima stagione e analisi dell’adattamento italiano

Magdalena Ciura-Campana, «La televisione polacca e la collaborazione con quella italiana»

Silvia Cometti, Cosa vuol dire tradurre per la televisione? Proposta di adattamento di American Housewife

Andrea Cristallini "Calchi e routine traduttive nei film di Woody Allen"

Silvio D’Amico, «I predatori dell’aura perduta: la citazione come strumento intertestuale per la transmedialità del mezzo cinematografico postmoderno»

Giulia Epiro, Sense8: ideazione ed evoluzione della serie e analisi dell’adattamento italiano

Francesca Gazzaniga,  «Okay, then»: un segnale discorsivo polifunzionale nella fiction “Fargo”

Elisa Grattarola, THE CROWN: Analisi del prodotto e dei modi di tradurre la nobiltà britannica

Licia Ficulle, «Mi Piace. Da Nord a Sud… America. Realizzazione e analisi linguistica di un prodotto audiovisivo»

Elena Garbugli, «The Hollow Crown – Henry V: proposta di adattamento»

Roberto Gelli "A most violent year: sottotitolazione e analisi linguistica"

Sara Grandinetti, «Analysis of the Italian and Spanish dubbing of The O.C.»

Ilaria Icardi, «Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico»

Myrna Isetta, «Le voci di Meryl Streep»

Anna Kalinowska, «La serie televisiva britannica Teachers: analisi linguistica e proposta di adattamento dell’episodio pilota»

Francesca Lacenere, «Family Tree: from fansubbing to dialogue writing for dubbing»

Ermira Lela, «Falja e gjakut, La Faida: analisi linguistica e proposta di sottotitolaggio»

Barbara Lisè,  To Each His Own – A ciascuno il suo destino: sottotitolaggio e analisi linguistica

Carla Cristina Loddo, «“Everything in Rosewood happens for a reason”: questioni traduttive e di adattamento in Pretty Little Liars»

Ilaria Loiacono, Transparent  Analisi della serie e considerazioni relative all’adattamento

Giulia Magazzù, «Enlisted: proposta di adattamento e analisi delle strategie traduttive»

Lorenzo Matarazzo "L'italiano dei reality (e dintorni): proposte di adattamento e analisi linguistica"

Giulia Miolo, «Transparent: proposta di adattamento e analisi delle strategie distributive»

Laura Montinaro, «The Vicar of Dibley: analisi e proposta di adattamento in lingua italiana del primo episodio»

Greta Moroni, «Playing House: proposta di adattamento e analisi delle strategie traduttive»

Chiara Mutti, La casa sulla scogliera di Lewis Allen: sottotitolaggio e confronto con le strategie traduttive del doppiaggio

Renato Panzera, «Pantaleón e le visitatrici: analisi linguistica tra originale e doppiato italiano»

Rita Pasci - "Snapped: Killer Couples, analisi dell'adattamento dei dialoghi e introduzione al factual true crime"

Alessandro Pistone, «Ma non farmi ridere! Proposta di adattamento e analisi dei processi di appropriazione nazionale nella sitcom Super Fun Night»

Paola Pupella, «Laurence Anyways: proposta di sottotitolazione e analisi linguistica delle strategie traduttive»

Ilaria Rana, «Lost Girl: proposta di adattamento e analisi delle strategie traduttive»

Silvia Restelli,  Dalla traduzione all’adattamento. The Snowy Day, un caso di studio.

Simona Restifo Pecorella, «Il sottotitolaggio di Heaven: fedeltà ai sentimenti del film o estraneità alla complicità interpretativa degli attori?»

Miriam Riccobene, «Vicky and Sam: adattamento dei dialoghi e commento»

Paolo Rolfo, «La pragmatica del film tra drammaturgia e linguistica: aspetti della visione filmica e della traduzione audiovisiva»

Cristina Rovano Scavarda, «Sottotitoli e analisi del film West is West»

Francesca Sala, Utopia: proposta di adattamento e analisi del contesto transmediale

Elena Saida Salama, Kaichou wa Maid-Sama!  Tradurre e adattare un anime giapponese

Milena Sanfilippo, «This is England ’86. Analisi e proposta di sottotitolazione»

Valentina Shapovalova, «Implicature in manipulation of mass consciousness via audio visual products»

Martina Taricco - "Il factual: proposta di adattamento e analisi linguistica di un caso esemplificativo"

Elena Terreno, «Adattamento per il Doppiaggio e Sottotitoli: una relazione a distanza»

Miriam Todesco, Inside No. 9, analisi linguistica e proposta di adattamento dell'episodio pilota

Chiara Tomasetta,  La fiction “Gomorra” tra italiano e inglese: analisi linguistica e nuove proposte

Martina Tormena, «Antiviral: proposta di adattamento cinematografico»

Sara Tortone, «Moone Boy: proposta di adattamento e analisi delle strategie traduttive»

Chiara Toscan "MasterChef Nuova Zelanda: introduzione al prodotto televisivo e analisi dell'adattamento"

Kim Turconi - "Scandal: evoluzione del ruolo mediatico della donna afro-americana e analisi della proposta di adattamento dei dialoghi"

Sema Udmir - "Winter sleep: a textual analysis of the Italian translation"

Alice Vigo, «House of Cards: analisi linguistica e proposta di adattamento»

Ultimo aggiornamento: 21/09/2018 23:28
Location: https://www.master-mavto.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!