Offerta formativa
La durata del Master è di 1500 ore, così articolate:
- 240 ore di didattica di base (lezioni frontali);
- 130 ore di didattica alternativa (seminari, laboratori, case history);
- 300 ore di tirocinio svolte presso imprese, enti e organizzazioni che afferiscono al settore della traduzione audiovisiva e al mondo mass-mediale;
- 830 di studio individuale (preparazione esami, elaborazione tesi).
I principali contenuti formativi sono i seguenti:
- Lingua inglese
- Drammaturgia della televisione
- Drammaturgia del film
- Adattamento cinematografico
- Glottologia e linguistica
- Linguistica italiana
- Seminari e laboratori vari.
Nelle ultime edizioni le attività di laboratorio e i seminari sono stati i seguenti:
- «Tecniche della prassi professionale del traduttore e adattatore cinematografico e televisivo»;
- «Pragmatics in AV Translation: key issues and case studies»;
- «Address shifts in dubbing; The language of Italian dubbing»;
- «Traduzione (audiovisiva) e tracciamento oculare»;
- «Pubblico (giovane e anziano) e traduzione audiovisiva»;
- «L’adattamento per il doppiaggio: esperienze professionali»;
- «Questioni di glottologia e dizione nei mass media audiovisivi»;
- «Problemi e questioni della mediazione culturale e linguistica nell’adattamento cinematografico»;
- «Principi teorici e metodologie tecniche dell’adattamento per il sottotitolaggio»;
- «Storia della televisione: evoluzione dei generi e dei palinsesti»;
- «Produzione, distribuzione e adattamenti dei prodotti televisivi nel panorama internazionale»;
- «L'audio descrizione per i ciechi e gli ipovedenti»;
- «Questioni dell’ermeneutica del testo teatrale e cinematografico»;
- «Il lavoro dell’adattatore tra il copione e la sala di doppiaggio».