Offerta formativa
La durata del Master è di 1500 ore, così articolate:
- 240 ore di didattica di base (lezioni frontali);
- 130 ore di didattica alternativa (seminari, laboratori, case history);
- 300 ore di tirocinio svolte presso imprese, enti e organizzazioni che afferiscono al settore della traduzione audiovisiva e al mondo mass-mediale;
- 830 di studio individuale (preparazione esami, elaborazione tesi).
La didattica di base prevede:
- Lingua inglese
- Drammaturgia della televisione
- Drammaturgia del film
- Adattamento cinematografico
- Glottologia e linguistica
- Linguistica italiana
- Seminari e laboratori diversi
La didattica alternativa prevede lezioni, seminari e laboratori su temi quali, ad esempio:
- Audiodescrizione filmica per i ciechi e gli ipovedenti
- Audiodescrizione museale
- Traduzione dei fumetti
- Sottotitolazione per i sordi e gli ipoudenti, Respeaking
- Localizzazione dei videogiochi
- Strumenti per la traduzione
- Il mestiere del traduttore e dell’adattatore
- Software di sottotitolazione e audiodescrizione
- Traduzione, MT, CAT tools
- Cloud dubbing, cloud subtitling