Vai al contenuto principale

Offerta formativa


La durata del Master è di 1500 ore, così articolate:

  • 240 ore di didattica di base (lezioni frontali);
  • 130 ore di didattica alternativa (seminari, laboratori, case history);
  • 300 ore di tirocinio svolte presso imprese, enti e organizzazioni che afferiscono al settore della traduzione audiovisiva e al mondo mass-mediale;
  • 830 di studio individuale (preparazione esami, elaborazione tesi).

I principali contenuti formativi sono i seguenti:

  • Lingua inglese
  • Drammaturgia della televisione
  • Drammaturgia del film
  • Adattamento cinematografico
  • Glottologia e linguistica
  • Linguistica italiana
  • Seminari e laboratori vari.

Nelle ultime edizioni le attività di laboratorio e i seminari sono stati i seguenti:

  • «Tecniche della prassi professionale del traduttore e adattatore cinematografico e televisivo»;
  • «Pragmatics in AV Translation: key issues and case studies»;
  • «Address shifts in dubbing; The language of Italian dubbing»;
  • «Traduzione (audiovisiva) e tracciamento oculare»;
  • «Pubblico (giovane e anziano) e traduzione audiovisiva»;
  • «L’adattamento per il doppiaggio: esperienze professionali»;
  • «Questioni di glottologia e dizione nei mass media audiovisivi»;
  • «Problemi e questioni della mediazione culturale e linguistica nell’adattamento cinematografico»;
  • «Principi teorici e metodologie tecniche dell’adattamento per il sottotitolaggio»;
  • «Storia della televisione: evoluzione dei generi e dei palinsesti»;
  • «Produzione, distribuzione e adattamenti dei prodotti televisivi nel panorama internazionale»;
  • «L'audio descrizione per i ciechi e gli ipovedenti»;
  • «Questioni dell’ermeneutica del testo teatrale e cinematografico»;
  • «Il lavoro dell’adattatore tra il copione e la sala di doppiaggio».
Ultimo aggiornamento: 21/07/2022 15:18
Location: https://www.master-mavto.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!